![]() | Programme d’études 2025-2026 | English | |
| Traduction littéraire allemand-français | |||
Activité d'apprentissage |
| Code | Titulaire(s) | Co-Titulaire(s) | Suppléant(s) et autre(s) | Établissement(s) |
|---|---|---|---|---|
| T-ALLE-510 |
|
|
| Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Allemand | Allemand | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q2 |
Contenu de l'AA
Traduction de textes relevant de différents genres littéraires. Exercices de traduction, révision, traduction à "4 mains", critique et théorie littéraire, etc. A l'issue du cours, l'étudiant.e sera en mesure de : décrire sa méthodologie, dégager les grands traits stylistiques de l'auteur.e étudié.e, justifier sa traduction en fonction des éléments biobibliographies et stylistiques de l'auteur.e, pouvoir critiquer (entendu comme : Examiner - les ouvrages d'art ou d'esprit - par la critique pour en faire ressortir les qualités et les défauts) une traduction antérieure réalisée par un humain ou une machine, pouvoir critiquer son propre travail traductif et faire un lien avec ce qui a été vu en classe de manière pratique ou théorique.
Supports principaux non reproductibles
Sans objet
Support complémentaires non reproductibles
Sans objet
Autres références conseillées
Sans objet
Mode d'enseignement
Types d'activités
Evaluations
Les modalités d'évaluation de l'AA sont précisées dans la fiche de l'UE dont elle dépend
Implantation(s) où l’activité d’apprentissage sera organisée
Implantation(s) où l’activité d’apprentissage sera évaluée