Programme d’études 2025-2026English
Traduction de la langue étrangère vers le français & introduction à la localisation
Activité d'apprentissage
CodeTitulaire(s)Co-Titulaire(s)Suppléant(s) et autre(s)Établissement(s)
T-CHIN-503
        • UMONS
        Langue
        d’enseignement
        Langue
        d’évaluation
        HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
        d’enseignement
        ChinoisChinois418800Q2


        Contenu de l'AA

        Traduction écrite vers le français de textes non spécialisés de longueur variable et de registres divers, avec mise en évidence des écueils de traduction et des conventions intertextuelles dans la langue source et la langue cible.
        Traduction orale vers le français, exhaustive ou synthétique, de textes généraux plus courts. 
        Introduction à la révision et à la post-édition.
        Textes accessibles au niveau 5 du HSK.
        Séminaires donnés par des experts externes en localisation.
        Initiation au code et à l'utilisation d'outils d'aide à la localisation. 
        Initiation à la rédaction d'un commentaire de traduction. 

        Volet théorique
        - définition de la notion de "localisation" ;
        - définition de la notion de "marketing général" et de "marketing international" (comprendre les règles et l'environnement dans lesquels évoluent les textes) ;
        - notion de copywriting (concepteur/rédacteur) ;
        - principes de stylistique.
        - introduction aux théories traductologiques

        Volet pratique
        - compréhension des enjeux et des principes de la localisation ;
        - utilisation des outils informatiques utilisés en matière de localisation ;
        - gestion de mémoires de traduction (importation, exportation) ;
        - exploitation des fonctionnalités de récupération terminologique ;
        - mise à jour des bases de données ;
        - traduction des chaînes d'une interface utilisateur ;
        - rédaction d'un commentaire de traduction, ou d'une critique d'une localisation

        Supports principaux non reproductibles

        Documents authentiques. Tous les supports de cours sont mis à disposition des étudiants sur la plateforme d'e-learning Moodle.

        Support complémentaires non reproductibles

        Sans objet

        Autres références conseillées

        - Challençon, L. (2017). Les stratégies de localisation et la création de valeur des fusions-acquisitions internationales. Iste.
        - Commission européenne. (2017). European Master's in Translation. Référentiel de compétences.https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_fr_web.pdf
        - Gouadec, D. (2009). Guide des métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimédia. Paris, La Maison du Dictionnaire.
        - Guidère, M. (2008). Traduction et Veille stratégique multilingue. Paris, Le Manuscrit.
        - Guidère, M. (2016). Introduction à la traductologie. Louvain-la-Neuve, De Boeck Supérieur.
        - Jiménez-Crespo, M. (2013). Translation and Web Localization. London/New York, Routledge.
        - Lavaur, J.-M. (2008). La traduction audio-visuelle : approche interdisciplinaire du sous-titrage. Bruxelles, De Boeck Université.
        - Matys, N. (2010). Comment gérer vos projets de traduction. Liège, Édi.pro.
        - Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies–Theories and Applications. London/New York, Routledge.
        - Nowicki, J. (2007). Traduction et mondialisation. Paris, CNRS Éditions.
        - Oullion, J.-M. (2014). Les métiers des jeux vidéo et de l'animation. Paris, Les Éditions de l'Opportun.
        - Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London/New York, Routledge.
        - Sapiro, G. (2008). Translatio. Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation. Paris, CNRS Éditions.
        - Serban, A. (2011). Traduction et médias audio-visuels. Lille, Presses universitaires Septentrion.

        Mode d'enseignement

        • En présentiel

        Types d'activités

        • Cours magistraux
        • Conférences
        • Travaux pratiques
        • Travaux de laboratoire
        • Exercices de création et recherche en atelier
        • Projet sur ordinateur
        • Etudes de cas
        • Projets supervisés

        Evaluations

        Les modalités d'évaluation de l'AA sont précisées dans la fiche de l'UE dont elle dépend

        Implantation(s) où l’activité d’apprentissage sera organisée

        • Université de Mons - Mons

        Implantation(s) où l’activité d’apprentissage sera évaluée

        • Université de Mons - Mons
        (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
        Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 05/04/2025
        Date de dernière génération automatique de la page : 14/03/2026
        20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
        Tél: +32 (0)65 373111
        Courriel: info.mons@umons.ac.be