![]() | Programme d’études 2025-2026 | English | |
| Traduction et interprétation en contexte juridique : terminologie et langue de spécialité | |||
Activité d'apprentissage |
| Code | Titulaire(s) | Co-Titulaire(s) | Suppléant(s) et autre(s) | Établissement(s) |
|---|---|---|---|---|
| T-DOYE-016 |
|
|
| Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Français | Français | 2 | 7 | 0 | 0 | 0 | A |
Contenu de l'AA
Assimiler la terminologie essentielle au milieu judiciaire et au secteur des demandes d’asile :
▪ être capable d'expliquer les termes les plus fréquemment utilisés tout au long de la procédure pénale
▪ être capable de décrypter le sens et de cerner les aspects lexicaux, morphosyntaxiques, terminologiques et structuraux de documents authentiques émanant de différents acteurs de la chaîne pénale tels que des jugements ou arrêts rendus par des juridictions pénales
▪ acquérir une certaine maîtrise du raisonnement juridique (logique juridique et argumentation dialectique)
Supports principaux non reproductibles
Sans objet
Support complémentaires non reproductibles
Sans objet
Autres références conseillées
Sans objet
Mode d'enseignement
Types d'activités
Evaluations
Les modalités d'évaluation de l'AA sont précisées dans la fiche de l'UE dont elle dépend
Implantation(s) où l’activité d’apprentissage sera organisée
Implantation(s) où l’activité d’apprentissage sera évaluée