Programme d’études 2025-2026English
Spécialités de la localisation et IA
Activité d'apprentissage
CodeTitulaire(s)Co-Titulaire(s)Suppléant(s) et autre(s)Établissement(s)
T-FRAN-705
  • DE FARIA PIRES Loïc
      • UMONS
      Langue
      d’enseignement
      Langue
      d’évaluation
      HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      FrançaisFrançais13133400Q1


      Contenu de l'AA

      Introduction à l'IA appliquée à la localisation, présentation de différents outils de traduction automatique neuronale et de traduction fondée sur les grands modèles de langage, mise en évidence des particularités des différents types de contenus localisables, identification des écueils propres aux différents supports, comparaisons qualitatives entre différents outils d'IA en fonction des supports à localiser, recherche et lecture de ressources scientifiques pertinentes dans le domaine de l'IA appliquée à la localisation, introduction à la réalisation et à la présentation de travaux scientifiques qualitatifs et/ou quantitatifs concernant l'IA appliquée à la localisation, bases d'évaluation de la qualité en localisation, présentation des derniers travaux réalisés dans le domaine.

      Supports principaux non reproductibles

      -Présentations PowerPoint des séances
      -Articles et travaux scientifiques de référence à lire et exploiter au cours
      -Tutoriels concernant différents outils informatiques à maîtriser

      Support complémentaires non reproductibles

      Sans objet

      Autres références conseillées

      [justify]Bernal-Merino, M. Á. (2007). Challenges in the translation of video games. Tradumàtica, 5, 1-7.

      Brenner, J. (2024). The MTxGames Project: Creative Video Games and Machine Translation – Different Post-Editing Methods in the Translation Process. Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 47-48, https://eamt2024.github.io/proceedings/vol2.pdf

      Castilho, S. & Resende, N. (2022). Post-Editese in Literary Translations. Information, 13(66), 1-22.

      Hansen, D., & Houlmont, P. Y. (2022). A Snapshot into the Possibility of Video Game Machine Translation. Proceedings of the 15th Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2, 257-269. https://orbi.uliege.be/bitstream/2268/294581/1/2022.amta-upg.18.pdf 

      Jiménez-Crespo, M. A. (2024). Localization in Translation. Oxon and New York: Routledge.

      Mangiron, C. & O’Hagan, M. (2013). Game Localization – Translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

      Rivas Ginel, M. I. (2021). Ergonomics of tools usage for video game localisation: a user survey. Critic. Cahiers de recherches interdisciplinaires sur la traduction, l'interprétation et la communication interculturelle, 2, 27-57.

      Rivas Ginel, M. I. (2022). Video Game Localisation Tools : A User Survey. In M. Ibáñez Rodríguez & C. Cuéllar Lázaro (Eds.), De la hipótesis a la tesis: Traductología y lingüística aplicada (pp. 295-324). Editorial Comares.

      Rivas Ginel, M. I. & Theroine, S. (2022). Machine Translation and Gender biases in video game localisation: a corpus-based analysis. Journal of Data Mining and Digital Humanities, 1-10.

      Rivas Ginel, M. I. (2023). The Ergonomics of CAT Tools for Video game Localisation, PhD Thesis. Université de Bourgogne.
      [/justify]

      Mode d'enseignement

      • En présentiel

      Types d'activités

      • Cours magistraux
      • Conférences
      • Travaux pratiques
      • Projet sur ordinateur
      • Etudes de cas
      • Projets supervisés

      Evaluations

      Les modalités d'évaluation de l'AA sont précisées dans la fiche de l'UE dont elle dépend

      Implantation(s) où l’activité d’apprentissage sera organisée

      • Université de Mons - Mons

      Implantation(s) où l’activité d’apprentissage sera évaluée

      • Université de Mons - Mons
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 08/04/2025
      Date de dernière génération automatique de la page : 14/03/2026
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be