![]() | Programme d’études 2025-2026 | English | |
![]() | Communication orale et écrite (partie 3) | ||
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
| Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
|---|---|---|---|---|
| UT-B2-TRAINT-152-M | UE Obligatoire | CASTADOT Elisabeth | T213 - Service d'études françaises et francophones |
|
| Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Français | 9 | 30 | 6 | 0 | 0 | 3 | 3.00 | 1er quadrimestre |
| Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| T-FRAN-310 | Communication orale (partie a) | 5 | 21 | 4 | 0 | 0 | Q1 | 40.00% |
| T-FRAN-312 | Communication écrite et lexique | 4 | 9 | 2 | 0 | 0 | Q1 | 60.00% |
| Unité d'enseignement |
|---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Acquis d'apprentissage de l'UE
A l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables d'appliquer diverses techniques de prise de notes spécifiques à l'interprétation et à reformuler, à l'oral, des discours informatifs et argumentatifs et, à l'écrit, des textes argumentatifs. Ils auront été initiés à l'étymologie, à l'emploi des expressions idiomatiques et à la dérivation des mots en français. Ils auront également été sensibilisés à l'utilisation de la ponctuation, à l'importance de choix lexicaux précis et concis, et aux diverses formes et modalités du discours rapporté, en vue de la rédaction de synthèses.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Exercices de prise de notes préparatoires à l'interprétation. Reformulation, en français, de discours oraux et de textes écrits.
Eléments de lexicologie et de dérivation. Exercices sur l'utilisation des expressions idiomatiques et de la ponctuation. Exercices écrits de rédaction et de reformulation préparant à la synthèse de textes.
Compétences préalables
Connaissance du français niveau B2-C1.
Types d'activités
| AA | Types d'activités |
|---|---|
| T-FRAN-310 |
|
| T-FRAN-312 |
|
Mode d'enseignement
| AA | Mode d'enseignement |
|---|---|
| T-FRAN-310 |
|
| T-FRAN-312 |
|
Supports principaux
| AA | Supports principaux reproductibles |
|---|---|
| T-FRAN-310 | Note de cours - Communication orale (BAB2) - Cours théoriques - Tiffany Jandrain |
| T-FRAN-312 |
Supports principaux non reproductibles
| AA | Supports principaux non reproductibles |
|---|---|
| T-FRAN-310 | Les documents et les discours sont disponibles sur la plateforme Moodle. |
| T-FRAN-312 | Vocabulaire : tout pour enrichir son vocabulaire, éviter les erreurs, retrouver le sens des mots, Paris, Nathan, 2013, coll. " Les guides Le Robert et Nathan ". Une sélection d'éditoriaux du "Monde" (sélection précisée sur la plateforme moodle) |
Supports complémentaires non reproductibles
| AA | Support complémentaires non reproductibles |
|---|---|
| T-FRAN-310 | Sans objet |
| T-FRAN-312 | Sans objet |
Autres références conseillées
| AA | Autres références conseillées |
|---|---|
| T-FRAN-310 | Bibliographie Chuzhakin, A., Delizee, A., Godart, A. et Lenglet C. (2012).. Avanglion-Print. Cordeil-Le Millin, Y. (2012). (2e éd.). Dunod. Curvers, P., Klein, J., Riva, N. & Wuilmart, C. [4 articles] dans . 1984-1988. De Pietro, J.-F. et al. (dir.). (2017). . Presses universitaires de Namur. Delneste, S. (sous presse). À l'entame de la formation des interprètes : le cours de communication orale en français. In C. Scheepers (dir.). . De Boeck Supérieur. Dezutter, O. & Thyrion, F. (2002). Comment les étudiants entrants s'approprient-ils les discours universitaires ?. In , vol. 29 (pp. 109-122). Dragsted, B., & Hansen, I. G. (2009). Exploring translation and interpretation hybrids. The case of sight translation. , 54(3), 588-604. https://doi.org/10.7202/038317ar Francard, M., Geron, G., Wilmet, R., & Wirth, A. (2021). (3e éd.). De Boeck Supérieur. Gile, D. (1990). La traduction et l'interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de compréhension du discours. , 35(1), 20-30. hHps://doi.org/10.7202/002897ar Gile, D. [Très nombreux articles] Ex : Herbert, J. (1952). . Librairie de l'Université Georg. Jakobson, R. (1963). . Les Éditions de Minuit. Jaubert, M. & Rebière, M. (2002). Parler et débattre pour apprendre : comment caractériser un " oral réflexif ". In J.-C. Chabanne & D. Bucheton (dir.). . PUF (pp. 163-186). Jeoffroy-Faggianelli, P., & Plazolles, L.-R. (1975). . Nathan. Meunier, J.-P., & Peraya, D. (2010). (3e éd.). De Boeck. Pohl, J. (1983). Quelques caractéristiques de la phonologie du français parlé en Belgique.(60), 30-41. Riegel, M., Pellat, J.-C., & Rioul, R. (2018). (7e éd.). Presses Universitaires de Paris. Rozan, J.-F. (1956). Librairie de l'Université de Genève. Rozan, J.-F. (1965). . Librairie de l'Université de Genève. Scheepers, C. (dir.). . De Boeck Supérieur. Scheepers, C. Delneste, S. & Jousten, L. (à paraître). L'oral à l'université vu par quelques professeurs, assistants et étudiants. In A. El Gousaïri (dir.). Schlamberger-Brezar, M. (2020). Quelles bases pour l'évaluation de l'oral en situations d'interprétation ? In J. Guo & G. Galanès, (p. 191-200). Archives Contemporaines. Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1989 / 2002). . Didier Érudition / Opoce. Seleskovitch, D. & Lederer, M. (2014). (5e éd.). Les Belles Lettres. Seleskovitch, D. (1968). . Problèmes de langue et de communication. Van Hoof, H. (1962). . München by Hueber. Vogeleer, S. & Béghin, L. (dir.) (2020). Presses de l'Université Saint-Louis. Weber, W. K. (1990). The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training Program. In D. Bowen & M. Bowen (Éds.), (p. 44-52). John Benjamins Publishing Company. |
| T-FRAN-312 | APOTHELOZ Denis,, Paris, Editions Ophrys, 2002, coll. " Les Essentiels ". BERTAUD DU CHAZAUD, , Paris, Gallimard, 2007, coll. " Quarto ". CALLET Stéphanie,, Louvain-la-Neuve, De Boeck, 2012, coll. " Grevisse. Langue française ", n°7. GROSS Gaston, , Paris, Ophrys, 1996, coll. " Les Essentiels ". NARJOUX Cécile, r, Louvain-la-Neuve, De Boeck, 2014, coll. " Grevisse. Langue française ", n°5. ROSIER Laurence, , Paris, Editions Ophrys, 2008, coll. " L'essentiel français ". Paris, Nathan, 2013, coll. " Les Guides Le Robert et Nathan ". |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
| AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
|---|---|
| T-FRAN-310 | Autorisé |
| T-FRAN-312 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
| AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q1 |
|---|---|
| T-FRAN-310 |
|
| T-FRAN-312 |
|
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
| AA | Commentaire sur l'évaluation Q1 |
|---|---|
| T-FRAN-310 | L'évaluation comporte deux volets : un examen pratique (restitution orale (90 %)) et une évaluation sur les cours théoriques (10 %). En cas d'évaluation au Q3, les deux épreuves sont à repasser, et ce selon la même pondération. |
| T-FRAN-312 | - Evaluation écrite en session (90 % de la note globale) fondée sur les compétences : utilisation appropriée du vocabulaire, de la ponctuaiton et du discours rapporté, rédaction (paraphrases concises et reformulations en discours rapporté). - QCM et questionnaire à réponses courtes : exercice coté en présentiel (10 % de la note globale) La présence de l'étudiant ou étudiante à 50% des séances est demandée pour pouvoir présenter l'évaluation du Q1. |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour BAB1 - type
| AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
|---|---|
| T-FRAN-310 |
|
| T-FRAN-312 |
|
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour BAB1 - commentaire
| AA | Commentaire sur l'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
|---|---|
| T-FRAN-310 | L'évaluation comporte deux volets : un examen pratique (restitution orale (90 %)) et une évaluation sur les cours théoriques (10 %). En cas d'évaluation au Q3, les deux épreuves sont à repasser, et ce selon la même pondération. |
| T-FRAN-312 | - Evaluation écrite en session (90 % de la note globale) fondée sur les compétences : utilisation appropriée du vocabulaire, de la ponctuaiton et du discours rapporté, rédaction (paraphrases concises et reformulations en discours rapporté). - QCM et questionnaire à réponses courtes : exercice coté en présentiel (10 % de la note globale) |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
| AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
|---|---|
| T-FRAN-310 |
|
| T-FRAN-312 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
| AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
|---|---|
| T-FRAN-310 | L'évaluation du Q3 consiste en un examen pratique (restitution orale d'un discours (90 %)) et une évaluation sur les cours théoriques (10 %). |
| T-FRAN-312 | - Evaluation écrite en session (90 % de la note globale) fondée sur les compétences : utilisation appropriée du vocabulaire, de la ponctuaiton et du discours rapporté, rédaction (paraphrases concises et reformulations en discours rapporté). - QCM et questionnaire à réponses courtes : report de la note de l'exercice coté en présentiel passé lors du Q1 (10 % de la note globale) |