Programme d’études 2025-2026English
Communication orale et écrite (partie 3)
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-B2-TRAINT-152-MUE ObligatoireCASTADOT ElisabethT213 - Service d'études françaises et francophones
  • JANDRAIN Tiffany
  • RADOMME Barbara
  • CASTADOT Elisabeth

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Français
Français93060033.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-FRAN-310Communication orale (partie a)521400Q140.00%
T-FRAN-312Communication écrite et lexique49200Q160.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
    • En langue de base, faire la preuve d'une parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations.
    • En langue de base, comprendre, reformuler, synthétiser des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant en français sur des sujets divers, notamment liés à l'actualité.
  • Compétences culturelles et interculturelles - Connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles.
    • Démontrer une réelle connaissance des cultures en présence.
    • Acquérir des connaissances dans des domaines divers, notamment ceux où s'exerce l'activité traduisante.
  • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
    • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
    • Mener à bien, seul ou en groupe, des activités ou projets mobilisant l'analyse critique.
    • Communiquer dans des formes appropriées les résultats ou conclusions de ces activités ou projets.
  • Compétences cognitives - Effectuer des recherches documentaires et en rendre compte de façon critique.
    • Effectuer des recherches documentaires ciblées et raisonnées, tant dans la langue de base que les langues étrangères étudiées.

Acquis d'apprentissage de l'UE

A l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables d'appliquer diverses techniques de prise de notes spécifiques à l'interprétation et à reformuler, à l'oral, des discours informatifs et argumentatifs et, à l'écrit, des textes argumentatifs. Ils auront été initiés à l'étymologie, à l'emploi des expressions idiomatiques et à la dérivation des mots en français. Ils auront également été sensibilisés à l'utilisation de la ponctuation, à l'importance de choix lexicaux précis et concis, et aux diverses formes et modalités du discours rapporté, en vue de la rédaction de synthèses.

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Exercices de prise de notes préparatoires à l'interprétation. Reformulation, en français, de discours oraux et de textes écrits.
Eléments de lexicologie et de dérivation. Exercices sur l'utilisation des expressions idiomatiques et de la ponctuation. Exercices écrits de rédaction et de reformulation préparant à la synthèse de textes.

Compétences préalables

Connaissance du français niveau B2-C1.

Types d'activités

AATypes d'activités
T-FRAN-310
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés
T-FRAN-312
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-FRAN-310
  • En présentiel
T-FRAN-312
  • En présentiel

Supports principaux

AASupports principaux reproductibles
T-FRAN-310Note de cours - Communication orale (BAB2) - Cours théoriques - Tiffany Jandrain
T-FRAN-312

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-FRAN-310Les documents et les discours sont disponibles sur la plateforme Moodle.
T-FRAN-312Vocabulaire : tout pour enrichir son vocabulaire, éviter les erreurs, retrouver le sens des mots, Paris, Nathan, 2013, coll. " Les guides Le Robert et Nathan ".
Une sélection d'éditoriaux du "Monde" (sélection précisée sur la plateforme moodle)

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-FRAN-310Sans objet
T-FRAN-312Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-FRAN-310Bibliographie
Chuzhakin, A., Delizee, A., Godart, A. et Lenglet C. (2012).. Avanglion-Print.
Cordeil-Le Millin, Y. (2012). (2e éd.). Dunod.
Curvers, P., Klein, J., Riva, N. & Wuilmart, C. [4 articles] dans . 1984-1988.
De Pietro, J.-F. et al. (dir.). (2017). . Presses universitaires de Namur.
Delneste, S. (sous presse). À l'entame de la formation des interprètes : le cours de communication orale en français. In C. Scheepers (dir.). . De Boeck Supérieur.
Dezutter, O. & Thyrion, F. (2002). Comment les étudiants entrants s'approprient-ils les discours universitaires ?. In , vol. 29 (pp. 109-122).
Dragsted, B., & Hansen, I. G. (2009). Exploring translation and interpretation hybrids. The case of sight translation. , 54(3), 588-604. https://doi.org/10.7202/038317ar
Francard, M., Geron, G., Wilmet, R., & Wirth, A. (2021). (3e éd.). De Boeck Supérieur.
Gile, D. (1990). La traduction et l'interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de compréhension du discours. , 35(1), 20-30. hHps://doi.org/10.7202/002897ar
Gile, D. [Très nombreux articles] Ex :
Herbert, J. (1952). . Librairie de l'Université Georg.
Jakobson, R. (1963). . Les Éditions de Minuit.
Jaubert, M. & Rebière, M. (2002). Parler et débattre pour apprendre : comment caractériser un " oral réflexif ". In J.-C. Chabanne & D. Bucheton (dir.). . PUF (pp. 163-186).
Jeoffroy-Faggianelli, P., & Plazolles, L.-R. (1975). . Nathan.
Meunier, J.-P., & Peraya, D. (2010). (3e éd.). De Boeck.
Pohl, J. (1983). Quelques caractéristiques de la phonologie du français parlé en Belgique.(60), 30-41.
Riegel, M., Pellat, J.-C., & Rioul, R. (2018). (7e éd.). Presses Universitaires de Paris.
Rozan, J.-F. (1956). Librairie de l'Université de Genève.
Rozan, J.-F. (1965). . Librairie de l'Université de Genève.
Scheepers, C. (dir.). . De Boeck Supérieur.
Scheepers, C. Delneste, S. & Jousten, L. (à paraître). L'oral à l'université vu par quelques professeurs, assistants et étudiants. In A. El Gousaïri (dir.).
Schlamberger-Brezar, M. (2020). Quelles bases pour l'évaluation de l'oral en situations d'interprétation ? In J. Guo & G. Galanès, (p. 191-200). Archives Contemporaines.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1989 / 2002). . Didier Érudition / Opoce.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (2014). (5e éd.). Les Belles Lettres.
Seleskovitch, D. (1968). . Problèmes de langue et de communication.
Van Hoof, H. (1962). . München by Hueber.
Vogeleer, S. & Béghin, L. (dir.) (2020). Presses de l'Université Saint-Louis.
Weber, W. K. (1990). The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training Program. In D. Bowen & M. Bowen (Éds.), (p. 44-52). John Benjamins Publishing Company.
 
T-FRAN-312APOTHELOZ Denis,, Paris, Editions Ophrys, 2002, coll. " Les Essentiels ".
BERTAUD DU CHAZAUD, , Paris, Gallimard, 2007, coll. " Quarto ".
CALLET Stéphanie,, Louvain-la-Neuve, De Boeck, 2012, coll. " Grevisse. Langue française ", n°7.
GROSS Gaston, , Paris, Ophrys, 1996, coll. " Les Essentiels ".
NARJOUX Cécile, r, Louvain-la-Neuve, De Boeck, 2014, coll. " Grevisse. Langue française ", n°5.
ROSIER Laurence, , Paris, Editions Ophrys, 2008, coll. " L'essentiel français ".
Paris, Nathan, 2013, coll. " Les Guides Le Robert et Nathan ".
 

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-FRAN-310Autorisé
T-FRAN-312Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-FRAN-310
  • Examen écrit - En présentiel
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
  • Epreuve pratique - En présentiel
T-FRAN-312
  • Examen écrit - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-FRAN-310L'évaluation comporte deux volets : un examen pratique (restitution orale (90 %)) et une évaluation sur les cours théoriques (10 %). En cas d'évaluation au Q3, les deux épreuves sont à repasser, et ce selon la même pondération.
T-FRAN-312- Evaluation écrite en session (90 % de la note globale) fondée sur les compétences : utilisation appropriée du vocabulaire, de la ponctuaiton et du discours rapporté, rédaction (paraphrases concises et reformulations en discours rapporté).
- QCM et questionnaire à réponses courtes : exercice coté en présentiel (10 % de la note globale)
La présence de l'étudiant ou étudiante à 50% des séances est demandée pour pouvoir présenter l'évaluation du Q1.

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour BAB1 - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-FRAN-310
  • Examen écrit - En présentiel
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
  • Epreuve pratique - En présentiel
T-FRAN-312
  • Examen écrit - En présentiel

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour BAB1 - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-FRAN-310L'évaluation comporte deux volets : un examen pratique (restitution orale (90 %)) et une évaluation sur les cours théoriques (10 %). En cas d'évaluation au Q3, les deux épreuves sont à repasser, et ce selon la même pondération.
T-FRAN-312- Evaluation écrite en session (90 % de la note globale) fondée sur les compétences : utilisation appropriée du vocabulaire, de la ponctuaiton et du discours rapporté, rédaction (paraphrases concises et reformulations en discours rapporté).
- QCM et questionnaire à réponses courtes : exercice coté en présentiel (10 % de la note globale)

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-FRAN-310
  • Examen écrit - En présentiel
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
  • Epreuve pratique - En présentiel
T-FRAN-312
  • Examen écrit - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-FRAN-310L'évaluation du Q3 consiste en un examen pratique (restitution orale d'un discours (90 %)) et une évaluation sur les cours théoriques (10 %).
T-FRAN-312- Evaluation écrite en session (90 % de la note globale) fondée sur les compétences : utilisation appropriée du vocabulaire, de la ponctuaiton et du discours rapporté, rédaction (paraphrases concises et reformulations en discours rapporté).
- QCM et questionnaire à réponses courtes : report de la note de l'exercice coté en présentiel passé lors du Q1 (10 % de la note globale)
 
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 07/05/2025
Date de dernière génération automatique de la page : 14/03/2026
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be