Programme d’études 2025-2026English
Traduction et initiation à l'interprétation : anglais
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-B3-TRAINT-103-MUE ObligatoireDAMMAN Annick
  • DAMMAN Annick
  • MARION Jesse

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Anglais
Anglais112860044.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ANGL-402Initiation à la TAV et à l'interprétation719400Q150.00%
T-ANGL-403Traduction écrite49200Q150.00%

Unité d'enseignement
Prérequis

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
    • En langue de base, faire la preuve d'une parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations.
  • Compétences culturelles et interculturelles - Connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles.
    • Démontrer une réelle connaissance des cultures en présence.
    • Acquérir des connaissances dans des domaines divers, notamment ceux où s'exerce l'activité traduisante.
  • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
    • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
    • Reformuler, synthétiser, traduire ou interpréter en français un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en langue étrangère.
  • Compétences cognitives - Effectuer des recherches documentaires et en rendre compte de façon critique.
    • Effectuer des recherches documentaires ciblées et raisonnées, tant dans la langue de base que les langues étrangères étudiées.
    • Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources documentaires utilisées.
    • Rendre compte d'une recherche documentaire critique.

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage de l'UE

A l'issue du bloc 3, l'étudiant sera capable de : -- d'appréhender globalement un texte ou un discours simple dans la langue étrangère ;  - d'en dégager la structure et les liens logiques pour suivre l'argumentation développée par l'orateur ; - de le restituer dans un français correct, sous une forme qui peut aller du résumé synthétique à la traduction intégrale ; - de le communiquer oralement à un rythme approprié; et de : - de dégager la logique d'un texte d'intérêt général en langue étrangère ; - d'en restituer le sens dans un français correct ; - en utilisant à bon escient les dictionnaires et ouvrages de référence courants.

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Familiarisation avec les technique de base de la traduction à vue et de l'interprétation. Initiation à la traduction orale d'un document écrit ou d'un bref exposé.
 
Textes et exposés accessibles avec une maîtrise de la langue étrangère au niveau B2+ du CECR. Traduction écrite de textes informatifs et pragmatiques, accessibles avec une maîtrise de la langue étrangère au niveau B2+ du CECR.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ANGL-402
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Etudes de cas
  • Projets supervisés
T-ANGL-403
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projet sur ordinateur
  • Projets supervisés

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ANGL-402
  • En présentiel
T-ANGL-403
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ANGL-402Sans objet
T-ANGL-403Gagne, C. &Wilton-Godberfforde E. (2020). English-French Translation: A Practical Manual. Routledge. ISBN 9781138841956.
Munday, J., Ramos Pinto, S. & Blakesley, J. (2022). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge. ISBN 9780367370510.

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ANGL-402Sans objet
T-ANGL-403Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ANGL-402Le Fur, D., e. a., 2007. Dictionnaire des combinaisons de mots. Les synonymes en contexte. Paris : Le Robert.
T-ANGL-403Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ANGL-402Autorisé
T-ANGL-403Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-ANGL-402
  • Epreuve pratique - En présentiel
T-ANGL-403
  • Examen écrit - En présentiel
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - A distance

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-ANGL-402Traduction à vue d'un texte/Interprétation d'un discours du niveau de difficulté et de longueur similaires à ceux proposés en classe. 
T-ANGL-403L'étudiant a la possiblité de remettre un projet facultatif durant le semestre, avant le blocus d'hiver. La note octroyée à ce projet compte alors pour un pourcentage de la note finale. Si l'étudiant choisit de ne pas rendre de projet, sa note finale est calculée intégralement sur l'examen de traduction réalisé sur ordinateur, durant la session.

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour BAB1 - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-ANGL-402
  • Epreuve pratique - En présentiel
T-ANGL-403
  • Néant - Néant

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour BAB1 - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-ANGL-402Sans objet.
T-ANGL-403Sans objet

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-ANGL-402
  • Epreuve pratique - En présentiel
T-ANGL-403
  • Examen écrit - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-ANGL-402Traduction à vue d'un texte/Interprétation d'un discours du niveau de difficulté et de longueur similaires à ceux proposés en classe. 
T-ANGL-403La note finale est calculée intégralement sur l'examen de traduction réalisé sur ordinateur, durant la session.
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 13/11/2024
Date de dernière génération automatique de la page : 14/03/2026
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be