Programme d’études 2025-2026English
Traduction et initiation à l'interprétation : néerlandais
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-B3-TRAINT-111-MUE ObligatoireCARDOEN Hanne
  • CARDOEN Hanne
  • MOLNAR Céline

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Néerlandais
Néerlandais112860044.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-NEER-402Initiation à la TAV et à l'interprétation719400Q150.00%
T-NEER-403Traduction écrite49200Q150.00%

Unité d'enseignement
Prérequis

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
    • Reformuler, synthétiser, traduire ou interpréter en français un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en langue étrangère.
  • Compétences cognitives - Effectuer des recherches documentaires et en rendre compte de façon critique.
    • Effectuer des recherches documentaires ciblées et raisonnées, tant dans la langue de base que les langues étrangères étudiées.
    • Rendre compte d'une recherche documentaire critique.

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage de l'UE

À l'issue du 3e bloc, les étudiants seront capables :
- d'appréhender globalement un texte ou un discours simple dans la langue étrangère ;
- d'en dégager la structure et les liens logiques pour suivre l'argumentation développée par l'orateur ;
- de le restituer dans un français correct, sous une forme qui peut aller du résumé synthétique à la traduction intégrale ;
- de le communiquer oralement à un rythme approprié.    

Ils seront capables :
- de dégager la logique d'un texte d'intérêt général en langue étrangère ;
- d'en restituer le sens dans un français correct ;
- en utilisant à bon escient les dictionnaires et ouvrages de référence courants.

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Familiarisation avec les principes et techniques de base en traduction à vue et en interprétation.
Initiation à la traduction orale d'un document écrit ou d'un bref exposé.
Traduction écrite de textes informatifs et pragmatiques.
Textes et exposés accessibles avec une maîtrise de la langue étrangère au niveau B2+ du CECR.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-NEER-402
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés
T-NEER-403
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projets supervisés

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-NEER-402
  • En présentiel
T-NEER-403
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-NEER-402Traduction à vue :
Les textes traduits en classe sont issus de la presse belge néerlandophone et sont de type informatif.
Les textes traduits en classe doivent être imprimés par l'étudiant.e avant le cours.
Les textes traduits en classe comporteront entre 350 et 400 mots (une page format A4).
 
T-NEER-403Sans objet

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-NEER-402Sans objet
T-NEER-403Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-NEER-402Basiswoordenboek - ...
T-NEER-403Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-NEER-402Autorisé
T-NEER-403Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-NEER-402
  • Epreuve pratique - En présentiel
T-NEER-403
  • Examen écrit - En présentiel
  • Epreuve pratique - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-NEER-402L'examen se compose d'une traduction à vue et d'une interprétation consécutive, de la langue étrangère vers la langue de base.
- Partie Traduction à vue :
Traduction à vue d'un texte comportant entre 370 et 390 mots
T-NEER-403Traduction écrite d'un texte du néerlandais vers le français, accessible avec une maîtrise de la langue étrangère au niveau B2+ du CECR.

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour BAB1 - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-NEER-402
  • Néant - Néant
T-NEER-403
  • Néant - Néant

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour BAB1 - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-NEER-402Sans objet.
T-NEER-403Sans objet

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-NEER-402
  • Epreuve pratique - En présentiel
T-NEER-403
  • Examen écrit - En présentiel
  • Epreuve pratique - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-NEER-402L'examen se compose d'une traduction à vue et d'une interprétation consécutive, de la langue étrangère vers la langue de base.
T-NEER-403Traduction écrite d'un texte du néerlandais vers le français, accessible avec une maîtrise de la langue étrangère au niveau B2+ du CECR.
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 15/05/2025
Date de dernière génération automatique de la page : 14/03/2026
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be