Programme d’études 2025-2026English
Traduction vers le français : chinois
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-BM-TRAINT-089-MUE optionnelleHENRY Kevin

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
    • Chinois
    Chinois62040022.001er quadrimestre

    Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
    d’enseignement
    Pondération
    T-CHIN-500Traduction de la langue étrangère vers le français620400Q1100.00%

    Unité d'enseignement

    Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

    • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
      • En langue de base, faire la preuve d'une parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations.
      • En langue de base, comprendre, reformuler, synthétiser des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant en français sur des sujets divers, notamment liés à l'actualité.
      • En langues étrangères, communiquer aisément et adéquatement dans les deux langues étrangères de la combinaison de base, maîtrisée au minimum au niveau B2 du Cadre européen de référence pour les langues.
    • Compétences culturelles et interculturelles - Connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles.
      • Démontrer une réelle connaissance des cultures en présence.
      • Identifier les différences culturelles et communiquer à leur sujet.
      • S'approprier les codes et conventions des cultures étrangères pour les besoins de relations interpersonnelles.
      • Acquérir des connaissances dans des domaines divers, notamment ceux où s'exerce l'activité traduisante.
    • Compétences technologiques - Se servir d'outils technologiques courants.
      • Utiliser efficacement les outils bureautiques courants et les logiciels d'aide à la rédaction.
    • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
      • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
      • Reformuler, synthétiser, traduire ou interpréter en français un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en langue étrangère.
      • Mener à bien, seul ou en groupe, des activités ou projets mobilisant l'analyse critique.
      • Communiquer dans des formes appropriées les résultats ou conclusions de ces activités ou projets.
    • Compétences cognitives - Effectuer des recherches documentaires et en rendre compte de façon critique.
      • Effectuer des recherches documentaires ciblées et raisonnées, tant dans la langue de base que les langues étrangères étudiées.
      • Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources documentaires utilisées.
      • Rendre compte d'une recherche documentaire critique.

    Acquis d'apprentissage de l'UE

    À l'issue de cet UE, les étudiants seront capables :
    — d'appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général ou spécialisé et d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ;
    — de traduire par écrit, avec précision, des textes généraux dans un français correct et adapté au registre du texte source ;
    — de traduire ou résumer oralement des textes généraux, sans fautes de sens et à un rythme comparable au débit de parole habituel ;
    — comprendre des documents spécialisés en utilisant les stratégies de recherche appropriées ;
    — les traduire dans un français correct en prenant en compte la typologie des textes et la terminologie du domaine concerné.

    Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

    Traduction écrite vers le français de textes non spécialisés de longueur variable et de registres divers, avec mise en évidence des écueils de traduction et des conventions intertextuelles dans la langue source et la langue cible.
    Traduction orale vers le français, exhaustive ou synthétique, de textes généraux plus courts. 
    Utilisation d'outils documentaires et terminologiques (TAO).
    Introduction à la révision et à la post-édition.
    Textes accessibles au niveau HSK 5.

    Compétences préalables

    Sans objet

    Types d'activités

    AATypes d'activités
    T-CHIN-500
    • Cours magistraux
    • Conférences
    • Travaux pratiques
    • Travaux de laboratoire
    • Exercices de création et recherche en atelier
    • Projet sur ordinateur
    • Etudes de cas
    • Projets supervisés

    Mode d'enseignement

    AAMode d'enseignement
    T-CHIN-500
    • En présentiel

    Supports principaux non reproductibles

    AASupports principaux non reproductibles
    T-CHIN-500Documents authentiques. Tous les supports de cours sont mis à disposition des étudiants sur la plateforme d'e-learning Moodle.

    Supports complémentaires non reproductibles

    AASupport complémentaires non reproductibles
    T-CHIN-500Sans objet

    Autres références conseillées

    AAAutres références conseillées
    T-CHIN-500Sans objet

    Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

    AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
    T-CHIN-500Autorisé

    Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

    AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
    T-CHIN-500
    • Examen écrit - En présentiel
    • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel
    • Examen oral - En présentiel
    • Présentation orale - En présentiel
    • Participation à un séminaire - En présentiel
    • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
    • Epreuve pratique - En présentiel

    Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

    AACommentaire sur l'évaluation Q1
    T-CHIN-500La réussite des exercices d'évaluation continue pourra donc lieu à une exemption de l'examen final.Traduction écrite
    Examen noté sur 20 points sur la base du modèle MQM (Multidimensional Quality Metrics) et de trois critères : justesse et logique, qualité de la langue cible et adéquation au projet de traduction.
    Attribution automatique de la note 6/20 à partir de trois fautes d'orthographe ou de grammaire française.

    <u>TAV</u>:
    Pondération 70/30 :
    — 70% pour la justesse par rapport au texte original chinois
    — 30% pour la fluidité du français oral
    Des questions de compréhension à la lecture (QCM) seront également posées, donnant accès à un point bonus.
    Une production comptant au moins trois fautes graves de grammaire française sera automatiquement sanctionnée d'une note de 6/20.

    Une présence assidue au cours est requise. Un nombre d'absences injustifiées supérieur à 30% du total horaire du cours sera sanctionné par l'interdiction de prendre part à l'épreuve évaluative de fin de quadrimestre et conséquemment par l'attribution automatique d'un 0/20 à celle-ci.

    Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour BAB1 - type

    AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
    T-CHIN-500
    • Néant - Néant

    Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour BAB1 - commentaire

    AACommentaire sur l'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
    T-CHIN-500Sans objet

    Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

    AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
    T-CHIN-500
    • Examen écrit - En présentiel
    • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel
    • Examen oral - En présentiel
    • Présentation orale - En présentiel
    • Participation à un séminaire - En présentiel
    • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
    • Epreuve pratique - En présentiel

    Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

    AACommentaire sur l'évaluation Q3
    T-CHIN-500La réussite des exercices d'évaluation continue pourra donc lieu à une exemption de l'examen final.Traduction écrite
    Examen noté sur 20 points sur la base du modèle MQM (Multidimensional Quality Metrics) et de trois critères : justesse et logique, qualité de la langue cible et adéquation au projet de traduction
    Attribution automatique de la note 6/20 à partir de trois fautes d'orthographe ou de grammaire française.

    <u>TAV</u>:
    Pondération 70/30 :
    — 70% pour la justesse par rapport au texte original chinois
    — 30% pour la fluidité du français oral
    Des questions de compréhension à la lecture (QCM) seront également posées, donnant accès à un point bonus.
    Une production comptant au moins trois fautes graves de grammaire française sera automatiquement sanctionnée d'une note de 6/20.
    (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
    Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 13/05/2025
    Date de dernière génération automatique de la page : 14/03/2026
    20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
    Tél: +32 (0)65 373111
    Courriel: info.mons@umons.ac.be