![]() | Programme d’études 2025-2026 | English | |
![]() | Traduction vers le français : chinois | ||
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
| Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
|---|---|---|---|---|
| UT-BM-TRAINT-089-M | UE optionnelle | HENRY Kevin |
| Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Chinois | 6 | 20 | 4 | 0 | 0 | 2 | 2.00 | 1er quadrimestre |
| Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| T-CHIN-500 | Traduction de la langue étrangère vers le français | 6 | 20 | 4 | 0 | 0 | Q1 | 100.00% |
| Unité d'enseignement |
|---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Acquis d'apprentissage de l'UE
À l'issue de cet UE, les étudiants seront capables :
— d'appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général ou spécialisé et d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ;
— de traduire par écrit, avec précision, des textes généraux dans un français correct et adapté au registre du texte source ;
— de traduire ou résumer oralement des textes généraux, sans fautes de sens et à un rythme comparable au débit de parole habituel ;
— comprendre des documents spécialisés en utilisant les stratégies de recherche appropriées ;
— les traduire dans un français correct en prenant en compte la typologie des textes et la terminologie du domaine concerné.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Traduction écrite vers le français de textes non spécialisés de longueur variable et de registres divers, avec mise en évidence des écueils de traduction et des conventions intertextuelles dans la langue source et la langue cible.
Traduction orale vers le français, exhaustive ou synthétique, de textes généraux plus courts.
Utilisation d'outils documentaires et terminologiques (TAO).
Introduction à la révision et à la post-édition.
Textes accessibles au niveau HSK 5.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'activités
| AA | Types d'activités |
|---|---|
| T-CHIN-500 |
|
Mode d'enseignement
| AA | Mode d'enseignement |
|---|---|
| T-CHIN-500 |
|
Supports principaux non reproductibles
| AA | Supports principaux non reproductibles |
|---|---|
| T-CHIN-500 | Documents authentiques. Tous les supports de cours sont mis à disposition des étudiants sur la plateforme d'e-learning Moodle. |
Supports complémentaires non reproductibles
| AA | Support complémentaires non reproductibles |
|---|---|
| T-CHIN-500 | Sans objet |
Autres références conseillées
| AA | Autres références conseillées |
|---|---|
| T-CHIN-500 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
| AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
|---|---|
| T-CHIN-500 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
| AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q1 |
|---|---|
| T-CHIN-500 |
|
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
| AA | Commentaire sur l'évaluation Q1 |
|---|---|
| T-CHIN-500 | La réussite des exercices d'évaluation continue pourra donc lieu à une exemption de l'examen final.Traduction écrite Examen noté sur 20 points sur la base du modèle MQM (Multidimensional Quality Metrics) et de trois critères : justesse et logique, qualité de la langue cible et adéquation au projet de traduction. Attribution automatique de la note 6/20 à partir de trois fautes d'orthographe ou de grammaire française. <u>TAV</u>: Pondération 70/30 : — 70% pour la justesse par rapport au texte original chinois — 30% pour la fluidité du français oral Des questions de compréhension à la lecture (QCM) seront également posées, donnant accès à un point bonus. Une production comptant au moins trois fautes graves de grammaire française sera automatiquement sanctionnée d'une note de 6/20. Une présence assidue au cours est requise. Un nombre d'absences injustifiées supérieur à 30% du total horaire du cours sera sanctionné par l'interdiction de prendre part à l'épreuve évaluative de fin de quadrimestre et conséquemment par l'attribution automatique d'un 0/20 à celle-ci. |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour BAB1 - type
| AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
|---|---|
| T-CHIN-500 |
|
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour BAB1 - commentaire
| AA | Commentaire sur l'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
|---|---|
| T-CHIN-500 | Sans objet |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
| AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
|---|---|
| T-CHIN-500 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
| AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
|---|---|
| T-CHIN-500 | La réussite des exercices d'évaluation continue pourra donc lieu à une exemption de l'examen final.Traduction écrite Examen noté sur 20 points sur la base du modèle MQM (Multidimensional Quality Metrics) et de trois critères : justesse et logique, qualité de la langue cible et adéquation au projet de traduction Attribution automatique de la note 6/20 à partir de trois fautes d'orthographe ou de grammaire française. <u>TAV</u>: Pondération 70/30 : — 70% pour la justesse par rapport au texte original chinois — 30% pour la fluidité du français oral Des questions de compréhension à la lecture (QCM) seront également posées, donnant accès à un point bonus. Une production comptant au moins trois fautes graves de grammaire française sera automatiquement sanctionnée d'une note de 6/20. |