Programme d’études 2025-2026English
Communication écrite bilingue en milieu d'entreprise : italien
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-BM-TRAINT-168-MUE optionnelleCARFAGNINI AstridT215 - Service d'Etudes italiennes
  • CARFAGNINI Astrid

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Italien
Italien62040044.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ITAL-608Communication écrite bilingue en milieu d'entreprise620400Q1100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
    • En langue de base, faire la preuve d'une parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations.
    • En langue de base, comprendre, reformuler, synthétiser des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant en français sur des sujets divers, notamment liés à l'actualité.
    • En langues étrangères, communiquer aisément et adéquatement dans les deux langues étrangères de la combinaison de base, maîtrisée au minimum au niveau B2 du Cadre européen de référence pour les langues.
  • Compétences culturelles et interculturelles - Connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles.
    • Démontrer une réelle connaissance des cultures en présence.
    • Identifier les différences culturelles et communiquer à leur sujet.
    • S'approprier les codes et conventions des cultures étrangères pour les besoins de relations interpersonnelles.
  • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
    • Reformuler, synthétiser, traduire ou interpréter en français un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en langue étrangère.
    • Mener à bien, seul ou en groupe, des activités ou projets mobilisant l'analyse critique.
  • Compétences cognitives - Effectuer des recherches documentaires et en rendre compte de façon critique.
    • Effectuer des recherches documentaires ciblées et raisonnées, tant dans la langue de base que les langues étrangères étudiées.
    • Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources documentaires utilisées.

Acquis d'apprentissage de l'UE

À l'issue du 2ème bloc du master à finalité spécialisée en traduction en contexte interculturel, les étudiants seront capables de :
- Rédiger des textes qui complètent et approfondissent les thématiques abordées à l’oral ;
- Réaliser des exercices basés sur un thème déterminé exigeant une préparation notionnelle et terminologique élevée ainsi qu’une réflexion autonome et consciente.

Concrètement, les étudiants seront capables de :
- Rédiger des textes fonctionnels spécifiques en tenant compte de contraintes stylistiques ou formelles au sein d’une entreprise donnée : institutions européennes, think tanks, entreprises d’importexport, organisations internationales, instances juridiques ;
 - Négocier efficacement par écrit en tentant compte du contexte interculturel et des objectifs communicatifs à atteindre ;
- Communiquer efficacement par mail au sein de l’entreprise ;
- Mettre en valeur son profil professionnel dans le contexte d’un entretien d’embauche ;
- Rédiger des textes en langage clair ;
- Répondre aux attentes des autres collègues et/ou supérieurs hiérarchiques avec efficacité en termes de temps et de ressources à disposition.

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Correspondance commerciale ; communication au sein des think tank : rédaction d’articles de presse (articles d’opinion, reportages, interviews des témoins,…) sur la base des sources fournies et de recherches individuelles ; correspondance au sein des institutions européennes accès sur le langage clair et sur le travail des professionnels de la langue et de l’interculturalité ; correspondance juridique au sein d’une institution internationale ; correspondance au sein des ong et des services d’accueil et d’intégration des demandeurs de protection internationale.

Les stratégies et les approches pédagogiques déployées : travail autonome et évolutif dans la constitution d’une base de données terminologiques ainsi que sur les connaissances thématiques ; analyse des sources officielles et des exemples concrets ; travail collaboratif entre les étudiants francophones et les étudiants Erasmus venant d’Italie. Approche basée sur la pratique et sur les sources mises à disposition.

 

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ITAL-608
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projets supervisés

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ITAL-608
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ITAL-608Sans objet

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ITAL-608Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ITAL-608Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ITAL-608Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-ITAL-608
  • Examen écrit - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-ITAL-608Sans objet

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour BAB1 - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-ITAL-608
  • Néant - Néant

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour BAB1 - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-ITAL-608Sans objet

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-ITAL-608
  • Examen écrit - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-ITAL-608Sans objet
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 15/05/2025
Date de dernière génération automatique de la page : 14/03/2026
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be