Programme d’études 2025-2026English
Communication orale bilingue en milieu d'entreprise : italien
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-BM-TRAINT-169-MUE optionnelleCARFAGNINI AstridT215 - Service d'Etudes italiennes
  • CARFAGNINI Astrid

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Italien
Italien62040044.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ITAL-609Communication orale bilingue en milieu d'entreprise620400Q1100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
    • En langue de base, faire la preuve d'une parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations.
    • En langue de base, comprendre, reformuler, synthétiser des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant en français sur des sujets divers, notamment liés à l'actualité.
    • En langues étrangères, communiquer aisément et adéquatement dans les deux langues étrangères de la combinaison de base, maîtrisée au minimum au niveau B2 du Cadre européen de référence pour les langues.
  • Compétences culturelles et interculturelles - Connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles.
    • Démontrer une réelle connaissance des cultures en présence.
    • Identifier les différences culturelles et communiquer à leur sujet.
    • S'approprier les codes et conventions des cultures étrangères pour les besoins de relations interpersonnelles.
  • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
    • Mener à bien, seul ou en groupe, des activités ou projets mobilisant l'analyse critique.
    • Communiquer dans des formes appropriées les résultats ou conclusions de ces activités ou projets.

Acquis d'apprentissage de l'UE

À l'issue du 2ème bloc du master à finalité spécialisée en traduction en contexte interculturel, les étudiants seront capables de :
- Affiner les capacités de compréhension et d’analyse d’un discours spécialisé et identifier les stratégies discursives mises en œuvre par les locuteurs.
- Accroître les compétences orales spécifiques aux situations professionnelles abordées en classe et nécessitant un degré de spécialisation élevé.
 
Concrètement, les étudiants seronts capables de :
- Faciliter la communication et adapter la formulation orale au contexte et à la situation de communication ;
- Maitriser les notions et la terminologie liées aux thèmes abordés dans les deux langues ainsi que les différents registres de langue ;
- Communiquer efficacement en mobilisant les compétences interculturelles et interpersonnelles en fonction de la situation de communication ;
- Réagir rapidement aux changements de circonstances et communiquer efficacement.

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Communiquer oralement de maniere spontanee au sein d’une entreprise :(entretien d’embauche, organisation d’evenements, meeting, etc…) ; defendre son point de vue au sein des differents milieux professionnels abordes (ong, think tanks, instances juridiques, organisations internationales, etc.) ; communiquer efficacement en tenant compte du contexte et des interlocuteurs.

Les stratégies et les approches pédagogiques déployées pour favoriser les apprentissages :   activites pratiques d’analyse et de reflexion critique sur les caracteristiques des discours specialises vus en classe. activites pratiques de production orale au service des differents contextes et en tenant compte des interlocuteurs en presence.
 

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ITAL-609
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ITAL-609
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ITAL-609Sans objet

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ITAL-609Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ITAL-609Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ITAL-609Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-ITAL-609
  • Epreuve pratique - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-ITAL-609Sans objet

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour BAB1 - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-ITAL-609
  • Néant - Néant

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour BAB1 - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-ITAL-609Sans objet

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-ITAL-609
  • Epreuve pratique - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-ITAL-609Sans objet
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 15/05/2025
Date de dernière génération automatique de la page : 14/03/2026
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be