Programme d’études 2025-2026English
Traduction - Culture et langue : allemand (partie 1)
Unité d’enseignement du programme de Master en enseignement section 4 : langues modernes, traduction et interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-LMTIS4-003-MUE ObligatoireBERGER GraziaT212 - Service d'Etudes et de Recherches sur l'Espace Germanophone
  • PFLEGER Ralf
  • BERGER Grazia

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Allemand
Allemand62040033.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ALLE-505Traduction du français vers la langue étrangère (partie a)310200Q150.00%
T-ALLE-515Culture et langue étrangère (partie a)310200Q150.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Les compétences de l'organisateur et accompagnateur d'apprentissages dans une dynamique évolutive. Ces compétences se traduisent par les capacités suivantes :
    • maîtriser les contenus disciplinaires, leurs fondements épistémologiques, leur évolution scientifique et technologique, leur didactique et la méthodologie de leur enseignement ;
    • maîtriser la langue française écrite et orale de manière approfondie pour enseigner et communiquer de manière adéquate dans les divers contextes et les différentes disciplines liés à la profession ;

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage de l'UE

À l’issue de ce cours, l’étudiant·e sera capable de :

Comprendre et analyser un texte source en français en identifiant ses spécificités linguistiques, stylistiques, culturelles et communicatives.
Traduire en allemand des textes issus de registres variés en respectant les normes linguistiques, culturelles et pragmatiques de la langue cible.
Mobiliser des stratégies de traduction pertinentes, notamment par la reformulation, l’adaptation culturelle et le repérage des implicites.
Effectuer des recherches terminologiques et documentaires de manière autonome pour résoudre des problèmes de traduction.
Justifier ses choix de traduction de manière argumentée, à l’oral comme à l’écrit, en mobilisant un vocabulaire métalinguistique approprié.
Réviser et améliorer ses propres traductions à partir d’une relecture critique (autocorrection, cohérence, fluidité).
Travailler dans le respect des consignes, des délais et du contexte éditorial propre à chaque texte.

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Ce cours vise à initier les étudiants à la pratique de la traduction du français vers une langue étrangère, en l’occurrence l’allemand, en s’appuyant sur des textes contemporains issus de différents registres (littéraire, journalistique, institutionnel, etc.). Il s’agit d’affiner leur compréhension du texte source tout en développant leur capacité à produire un texte d’arrivée cohérent, fluide et culturellement adapté.Les activités d’apprentissage mettent l’accent sur :

l’analyse contrastive entre les deux langues,
les procédés de reformulation,
la gestion des implicites culturels,
la recherche documentaire et terminologique.

Une attention particulière est portée aux choix stylistiques et aux stratégies de traduction, en lien avec les finalités du texte et son public cible.Objectifs :

Comprendre les enjeux linguistiques et culturels de la traduction.
Développer des compétences rédactionnelles dans la langue cible.
Appliquer des techniques de traduction adaptées à différents types de textes.
Justifier ses choix de traduction de manière argumentée.

Évaluation :
Travaux pratiques, traductions commentées, participation active en classe.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ALLE-505
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
  • Projets supervisés
T-ALLE-515
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ALLE-505
  • En présentiel
T-ALLE-515
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ALLE-505Sans objet
T-ALLE-515Sans objet

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ALLE-505Sans objet
T-ALLE-515Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ALLE-505Sans objet
T-ALLE-515Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ALLE-505Autorisé
T-ALLE-515Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-ALLE-505
  • Examen écrit - En présentiel
T-ALLE-515
  • Examen écrit - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-ALLE-505examen écrit d'une durée de deux heures
T-ALLE-515La matière d'examen sera précisée dans un document qui sera mis à la disposition des étudiants sur la plateforme Moodle. 
 

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour BAB1 - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-ALLE-505
  • Examen écrit - En présentiel
T-ALLE-515
  • Néant - Néant

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour BAB1 - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-ALLE-505Sans objet
T-ALLE-515Sans objet

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-ALLE-505
  • Examen écrit - En présentiel
T-ALLE-515
  • Examen écrit - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-ALLE-505Examen écrit d'une durée de deux heures
T-ALLE-515La matière d'examen sera précisée dans un document qui sera mis à la disposition des étudiants sur la plateforme Moodle. 
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 11/06/2025
Date de dernière génération automatique de la page : 14/03/2026
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be