![]() | Programme d’études 2025-2026 | English | |
![]() | Traduction - Culture et langue : allemand (partie 1) | ||
Unité d’enseignement du programme de Master en enseignement section 4 : langues modernes, traduction et interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
| Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
|---|---|---|---|---|
| UT-M1-LMTIS4-003-M | UE Obligatoire | BERGER Grazia | T212 - Service d'Etudes et de Recherches sur l'Espace Germanophone |
|
| Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Allemand | 6 | 20 | 4 | 0 | 0 | 3 | 3.00 | 1er quadrimestre |
| Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| T-ALLE-505 | Traduction du français vers la langue étrangère (partie a) | 3 | 10 | 2 | 0 | 0 | Q1 | 50.00% |
| T-ALLE-515 | Culture et langue étrangère (partie a) | 3 | 10 | 2 | 0 | 0 | Q1 | 50.00% |
| Unité d'enseignement |
|---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage de l'UE
À l’issue de ce cours, l’étudiant·e sera capable de :
Comprendre et analyser un texte source en français en identifiant ses spécificités linguistiques, stylistiques, culturelles et communicatives.
Traduire en allemand des textes issus de registres variés en respectant les normes linguistiques, culturelles et pragmatiques de la langue cible.
Mobiliser des stratégies de traduction pertinentes, notamment par la reformulation, l’adaptation culturelle et le repérage des implicites.
Effectuer des recherches terminologiques et documentaires de manière autonome pour résoudre des problèmes de traduction.
Justifier ses choix de traduction de manière argumentée, à l’oral comme à l’écrit, en mobilisant un vocabulaire métalinguistique approprié.
Réviser et améliorer ses propres traductions à partir d’une relecture critique (autocorrection, cohérence, fluidité).
Travailler dans le respect des consignes, des délais et du contexte éditorial propre à chaque texte.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Ce cours vise à initier les étudiants à la pratique de la traduction du français vers une langue étrangère, en l’occurrence l’allemand, en s’appuyant sur des textes contemporains issus de différents registres (littéraire, journalistique, institutionnel, etc.). Il s’agit d’affiner leur compréhension du texte source tout en développant leur capacité à produire un texte d’arrivée cohérent, fluide et culturellement adapté.Les activités d’apprentissage mettent l’accent sur :
l’analyse contrastive entre les deux langues,
les procédés de reformulation,
la gestion des implicites culturels,
la recherche documentaire et terminologique.
Une attention particulière est portée aux choix stylistiques et aux stratégies de traduction, en lien avec les finalités du texte et son public cible.Objectifs :
Comprendre les enjeux linguistiques et culturels de la traduction.
Développer des compétences rédactionnelles dans la langue cible.
Appliquer des techniques de traduction adaptées à différents types de textes.
Justifier ses choix de traduction de manière argumentée.
Évaluation :
Travaux pratiques, traductions commentées, participation active en classe.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'activités
| AA | Types d'activités |
|---|---|
| T-ALLE-505 |
|
| T-ALLE-515 |
|
Mode d'enseignement
| AA | Mode d'enseignement |
|---|---|
| T-ALLE-505 |
|
| T-ALLE-515 |
|
Supports principaux non reproductibles
| AA | Supports principaux non reproductibles |
|---|---|
| T-ALLE-505 | Sans objet |
| T-ALLE-515 | Sans objet |
Supports complémentaires non reproductibles
| AA | Support complémentaires non reproductibles |
|---|---|
| T-ALLE-505 | Sans objet |
| T-ALLE-515 | Sans objet |
Autres références conseillées
| AA | Autres références conseillées |
|---|---|
| T-ALLE-505 | Sans objet |
| T-ALLE-515 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
| AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
|---|---|
| T-ALLE-505 | Autorisé |
| T-ALLE-515 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
| AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q1 |
|---|---|
| T-ALLE-505 |
|
| T-ALLE-515 |
|
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
| AA | Commentaire sur l'évaluation Q1 |
|---|---|
| T-ALLE-505 | examen écrit d'une durée de deux heures |
| T-ALLE-515 | La matière d'examen sera précisée dans un document qui sera mis à la disposition des étudiants sur la plateforme Moodle. |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour BAB1 - type
| AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
|---|---|
| T-ALLE-505 |
|
| T-ALLE-515 |
|
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour BAB1 - commentaire
| AA | Commentaire sur l'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
|---|---|
| T-ALLE-505 | Sans objet |
| T-ALLE-515 | Sans objet |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
| AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
|---|---|
| T-ALLE-505 |
|
| T-ALLE-515 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
| AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
|---|---|
| T-ALLE-505 | Examen écrit d'une durée de deux heures |
| T-ALLE-515 | La matière d'examen sera précisée dans un document qui sera mis à la disposition des étudiants sur la plateforme Moodle. |