Programme d’études 2025-2026English
Stratégies de communication et d'argumentation (partie 2) : italien
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction , à finalité spécialisée traduction en contexte interculturel (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADIN-011-MUE ObligatoireN.SSERV - Aucun service

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
    • Italien
    Italien41880022.002e quadrimestre

    Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
    d’enseignement
    Pondération
    T-ITAL-509Stratégies de communication et d'argumentation (partie b)418800Q2100.00%

    Unité d'enseignement
    Corequis

    Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

    • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
      • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
      • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
      • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
      • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
    • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
      • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
      • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
      • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
    • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
      • Identifier ses besoins en information et documentation.
      • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
    • Compétences professionnelles spécifiques à la traduction en contexte interculturel - Intervenir dans un contexte de médiation linguistique
      • Communiquer aisément et adéquatement en français et en langue étrangère, afin d'assurer une médiation linguistique discrète et efficace.
      • Interagir tant dans sa langue de base que dans la langue étrangère, en intervenant de façon naturelle dans la construction de l'échange.
      • Faciliter la poursuite d'une discussion, en confirmant sa compréhension, en sollicitant des précisions, etc.
    • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
      • Exercer ses capacités de communication et de compréhension.
      • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir.

    Combinaison linguistique

    Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

    Acquis d'apprentissage de l'UE

    À l'issue du 1er bloc du master en traduction, les étudiants seront capables : - d'analyser différents styles de communication et registres dans la langue étrangère pour les confronter aux normes verbales, paraverbales et non verbales de leur culture d'origine ; - d'identifier les variables culturelles dans les stratégies argumentatives du discours écrit et oral ; - d'appliquer des stratégies communicatives et argumentatives dans un contexte de médiation interlinguistique.

    Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

    Analyse contrastive d'exposés et d'interactions écrits et oraux, avec mise en relief des variables culturelles. Activités de médiation écrite et orale, telles que reformulation ou adaptation à un autre public cible, explicitation et synthèse, interprétation non formelle

    Compétences préalables

    Sans objet

    Types d'activités

    AATypes d'activités
    T-ITAL-509
    • Travaux pratiques
    • Etudes de cas
    • Projets supervisés

    Mode d'enseignement

    AAMode d'enseignement
    T-ITAL-509
    • En présentiel

    Supports principaux non reproductibles

    AASupports principaux non reproductibles
    T-ITAL-509Sans objet

    Supports complémentaires non reproductibles

    AASupport complémentaires non reproductibles
    T-ITAL-509Sans objet

    Autres références conseillées

    AAAutres références conseillées
    T-ITAL-509Sans objet

    Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

    AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
    T-ITAL-509Autorisé

    Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type

    AAType(s) et mode(s) d'évaluation Q2
    T-ITAL-509
    • Examen écrit - En présentiel
    • Examen oral - En présentiel

    Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire

    AACommentaire sur l'évaluation Q2
    T-ITAL-509Sans objet

    Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

    AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
    T-ITAL-509
    • Examen écrit - En présentiel
    • Examen oral - En présentiel

    Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

    AACommentaire sur l'évaluation Q3
    T-ITAL-509Sans objet
    (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
    Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 14/05/2025
    Date de dernière génération automatique de la page : 14/03/2026
    20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
    Tél: +32 (0)65 373111
    Courriel: info.mons@umons.ac.be