| Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
|---|
| UT-M1-TRADMU-005-M | UE Obligatoire | VAN CEULEBROECK Peggy | T206 - Etudes nordiques | - DALODIERE Romuald
- VAN CEULEBROECK Peggy
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
|---|
| Danois | 6 | 20 | 4 | 0 | 0 | 3 | 3.00 | 1er quadrimestre |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
- Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
- Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
- Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
- Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
- Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
- Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
- Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
- Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
- Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
- Identifier ses besoins en information et documentation.
- Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
- Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
- Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
- Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
- Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
- Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
- Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.).
- Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
- Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
- Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
- Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.
- Compétences professionnelles spécifiques à la traduction multidisciplinaire - Maîtriser la production professionnelle de traductions
- Se documenter rapidement et efficacement sur des sujets spécialisés.
- S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre.
- Utiliser à bon escient la terminologie liée à un domaine particulier
- Se servir avec discernement et compétence des logiciels métier, notamment en matière de traduction assistée par ordinateur.
- Se familiariser avec la traduction vers la langue étrangère, en appliquant des stratégies spécifiques.
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage de l'UE
À l'issue du cet enseignement, les étudiants seront capables de : - comprendre des documents spécialisés en utilisant les stratégies de recherche appropriées ; - les traduire dans un français correct en prenant en compte la typologie des textes et la terminologie du domaine concerné;
- respecter les conventions s'appliquant à chaque type de texte selon sa spécialité.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Traduction de textes spécialisés dans les secteurs économique, technique, juridique, scientifique et/ou médical ainsi que des textes provenant d'institutions internationales. Utilisation d'outils documentaires et terminologiques (TAO).
Compétences préalables
Sans objet
Types d'activités
| AA | Types d'activités |
|---|
| T-SCAN-504 | - Cours magistraux
- Travaux pratiques
- Projets supervisés
|
| T-SCAN-516 | - Cours magistraux
- Projets supervisés
|
Mode d'enseignement
| AA | Mode d'enseignement |
|---|
| T-SCAN-504 | |
| T-SCAN-516 | |
Supports principaux non reproductibles
| AA | Supports principaux non reproductibles |
|---|
| T-SCAN-504 | Sans objet |
| T-SCAN-516 | Le cas échéant, des supports seront publiés sur Moodle |
Supports complémentaires non reproductibles
| AA | Support complémentaires non reproductibles |
|---|
| T-SCAN-504 | Sans objet |
| T-SCAN-516 | D'éventuels supports complémentaires seront publiés sur Moodle |
Autres références conseillées
| AA | Autres références conseillées |
|---|
| T-SCAN-504 | Sans objet |
| T-SCAN-516 | Sylvie GOULARD: L'Europe pour les Nuls 3, First, 2014 ISBN 2754055681 |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
| AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
|---|
| T-SCAN-504 | Autorisé |
| T-SCAN-516 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
| AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q1 |
|---|
| T-SCAN-504 | - Examen écrit - A distance
- Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - A distance
- Examen oral - A distance
- Présentation orale - A distance
- Participation à un séminaire - En présentiel
- Exercice(s) coté(s) - A distance
- Epreuve pratique - A distance
|
| T-SCAN-516 | - Examen écrit - En présentiel
- Présentation orale - En présentiel
|
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
| AA | Commentaire sur l'évaluation Q1 |
|---|
| T-SCAN-504 | Sans objet |
| T-SCAN-516 | Des informations plus détaillées seront publiées sur Moodle |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour BAB1 - type
| AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
|---|
| T-SCAN-504 | - Examen écrit - A distance
- Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - A distance
- Examen oral - A distance
- Présentation orale - A distance
- Participation à un séminaire - A distance
- Exercice(s) coté(s) - A distance
- Epreuve pratique - A distance
|
| T-SCAN-516 | |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour BAB1 - commentaire
| AA | Commentaire sur l'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
|---|
| T-SCAN-504 | Sans objet |
| T-SCAN-516 | Néant |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
| AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
|---|
| T-SCAN-504 | - Examen écrit - A distance
- Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - A distance
- Examen oral - A distance
- Présentation orale - A distance
- Participation à un séminaire - A distance
- Exercice(s) coté(s) - A distance
- Epreuve pratique - A distance
|
| T-SCAN-516 | - Examen écrit - En présentiel
- Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - A distance
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
| AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
|---|
| T-SCAN-504 | Sans objet |
| T-SCAN-516 | Néant |
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre