Programme d’études 2025-2026English
Traduction multidisciplinaire (partie 2) : langues scandinaves
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction , à finalité spécialisée traduction multidisciplinaire (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADMU-006-MUE ObligatoireVAN CEULEBROECK PeggyT206 - Etudes nordiques
  • DALODIERE Romuald
  • VAN CEULEBROECK Peggy

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Danois
Danois61680022.002e quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-SCAN-506Traduction de documents spécialisés (partie b)38400Q250.00%
T-SCAN-517Traduction de documents spécialisés dans le domaine des institutions internationales (partie b)38400Q250.00%

Unité d'enseignement
Corequis

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
    • Acquérir des connaissances et compétences dans des domaines divers, notamment ceux où se concentre l'activité traduisante ou qui sont liés à la traductologie.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
    • Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues.
    • Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
  • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
    • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
    • Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.
  • Compétences professionnelles spécifiques à la traduction multidisciplinaire - Maîtriser la production professionnelle de traductions
    • Se documenter rapidement et efficacement sur des sujets spécialisés.
    • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre.
    • Utiliser à bon escient la terminologie liée à un domaine particulier
    • Se servir avec discernement et compétence des logiciels métier, notamment en matière de traduction assistée par ordinateur.

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage de l'UE

À l'issue du 1er bloc du master en traduction, les étudiants seront capables de : - comprendre des documents spécialisés en utilisant les stratégies de recherche appropriées ; - les traduire dans un français correct en prenant en compte la typologie des textes et la terminologie du domaine concerné. [M1-11] Ils seront capables de : - fournir des traductions en langue étrangère fidèles au sens du texte source et acceptables dans la langue cible ; - en appliquant les stratégies de révision, d'évitement et de communication adéquates.

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Traduction de textes spécialisés dans les secteurs économique, technique, juridique, scientifique et/ou médical. Utilisation d'outils documentaires et terminologiques (TAO). Traduction de textes écrits d'intérêt général et exercices de stylistique comparée. Mise en évidence des écueils de la traduction vers la langue étrangère. Utilisation intensive et critique des ressources documentaires et linguistiques destinées aux locuteurs natifs.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-SCAN-506
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés
T-SCAN-517
  • Cours magistraux
  • Projets supervisés

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-SCAN-506
  • En présentiel
T-SCAN-517
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-SCAN-506Sans objet
T-SCAN-517Le cas échéant, de tels supports seront publiés sur Moodle

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-SCAN-506Sans objet
T-SCAN-517Différentes publications seront ajoutées sur la plateforme Moodle

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-SCAN-506Sans objet
T-SCAN-517EU på  kryds och tværs. anden udgave , 2024. (Folketinget) ISBN: 978 87 7982 228 3

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-SCAN-506Autorisé
T-SCAN-517Autorisé

Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation Q2
T-SCAN-506
  • Examen écrit - A distance
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - A distance
  • Examen oral - A distance
  • Présentation orale - A distance
  • Participation à un séminaire - A distance
  • Exercice(s) coté(s) - A distance
  • Epreuve pratique - A distance
T-SCAN-517
  • Examen écrit - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q2
T-SCAN-506Sans objet
T-SCAN-517Les détails de l'évaluation seront publiés sur Moodle

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-SCAN-506
  • Examen écrit - A distance
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - A distance
  • Examen oral - A distance
  • Présentation orale - A distance
  • Participation à un séminaire - A distance
  • Exercice(s) coté(s) - A distance
  • Epreuve pratique - A distance
T-SCAN-517
  • Examen écrit - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-SCAN-506Sans objet
T-SCAN-517Les détails supplémentaires seront publiés sur Moodle
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 11/04/2025
Date de dernière génération automatique de la page : 14/03/2026
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be