Programme d’études 2025-2026English
Traduction - Terminologie : chinois
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADUC-168-MUE ObligatoireN.SSERV - Aucun service

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
    • Chinois
    Chinois63360033.001er quadrimestre

    Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
    d’enseignement
    Pondération
    T-CHIN-500Traduction de la langue étrangère vers le français620400Q170.00%
    T-CHIN-501Terminologie langue étrangère013200Q130.00%

    Unité d'enseignement

    Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

    • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
      • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
      • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
      • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
      • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
    • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
      • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
      • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
      • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
    • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
      • Identifier ses besoins en information et documentation.
      • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
      • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents.
    • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
      • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
      • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
      • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
    • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
      • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
      • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.

    Combinaison linguistique

    Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

    Acquis d'apprentissage de l'UE

    À l'issue du 1er bloc du master en traduction ou en interprétation, les étudiants seront capables :
    - d'appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général et d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ;
    -  de traduire par écrit, avec précision, des textes généraux dans un français correct et adapté au registre du texte source ;
    - de traduire ou résumer oralement des textes généraux, sans fautes de sens et à un rythme comparable au débit de parole habituel.
    À l'issue de cette unité d'enseignement, les étudiants seront capables :  - d'appliquer les principes fondamentaux du travail terminologique ;
    - de sélectionner et d'utiliser les outils terminologiques ;
    - de gérer la terminologie relative à un projet de traduction.  

    Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

    Traduction écrite de textes non spécialisés de longueur variable et de registres divers, avec mise en évidence des écueils de traduction et des conventions intertextuelles dans la langue source et la langue cible. Traduction orale, exhaustive ou synthétique, de textes généraux plus courts. Textes accessibles au niveau C1 du CECR.

    Introduction aux principes fondamentaux du travail terminologique et de la lexicographie.
    Familiarisation avec les banques de termes et autres ressources terminologiques, notamment dans la langue étrangère.
    Travaux pratiques sur la gestion de la terminologie avec utilisation des outils informatiques ad hoc.  

    Compétences préalables

    Sans objet  

    Types d'activités

    AATypes d'activités
    T-CHIN-500
    • Cours magistraux
    • Conférences
    • Travaux pratiques
    • Travaux de laboratoire
    • Exercices de création et recherche en atelier
    • Projet sur ordinateur
    • Etudes de cas
    • Projets supervisés
    T-CHIN-501
    • Cours magistraux
    • Conférences
    • Travaux pratiques
    • Exercices de création et recherche en atelier
    • Projet sur ordinateur
    • Etudes de cas
    • Projets supervisés

    Mode d'enseignement

    AAMode d'enseignement
    T-CHIN-500
    • En présentiel
    T-CHIN-501
    • En présentiel

    Supports principaux non reproductibles

    AASupports principaux non reproductibles
    T-CHIN-500Documents authentiques. Tous les supports de cours sont mis à disposition des étudiants sur la plateforme d'e-learning Moodle.
    T-CHIN-501Tous les supports de cours seront mis à disposition des étudiants sur la plateforme d'e-learning ou seront annoncés au début de l'année académique.

    Supports complémentaires non reproductibles

    AASupport complémentaires non reproductibles
    T-CHIN-500Sans objet
    T-CHIN-501Sans objet  

    Autres références conseillées

    AAAutres références conseillées
    T-CHIN-500Sans objet
    T-CHIN-501Sans objet  

    Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

    AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
    T-CHIN-500Autorisé
    T-CHIN-501Autorisé

    Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

    AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
    T-CHIN-500
    • Examen écrit - En présentiel
    • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel
    • Examen oral - En présentiel
    • Présentation orale - En présentiel
    • Participation à un séminaire - En présentiel
    • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
    • Epreuve pratique - En présentiel
    T-CHIN-501
    • Examen écrit - En présentiel
    • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel
    • Examen oral - En présentiel
    • Présentation orale - En présentiel
    • Participation à un séminaire - En présentiel
    • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
    • Epreuve pratique - En présentiel

    Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

    AACommentaire sur l'évaluation Q1
    T-CHIN-500La réussite des exercices d'évaluation continue pourra donc lieu à une exemption de l'examen final.Traduction écrite
    Examen noté sur 20 points sur la base du modèle MQM (Multidimensional Quality Metrics) et de trois critères : justesse et logique, qualité de la langue cible et adéquation au projet de traduction.
    Attribution automatique de la note 6/20 à partir de trois fautes d'orthographe ou de grammaire française.

    TAV:
    Pondération 70/30 :
    — 70% pour la justesse par rapport au texte original chinois
    — 30% pour la fluidité du français oral
    Des questions de compréhension à la lecture (QCM) seront également posées, donnant accès à un point bonus.
    Une production comptant au moins trois fautes graves de grammaire française sera automatiquement sanctionnée d'une note de 6/20.

    Une présence assidue au cours est requise. Un nombre d'absences injustifiées supérieur à 30% du total horaire du cours sera sanctionné par l'interdiction de prendre part à l'épreuve évaluative de fin de quadrimestre et conséquemment par l'attribution automatique d'un 0/20 à celle-ci.
    T-CHIN-501Les modalités d'évaluation seront précisées par l'enseignant au début du cours.

    Une présence assidue au cours est requise. Un nombre d'absences injustifiées supérieur à 30% du total horaire du cours sera sanctionné par l'interdiction de prendre part à l'épreuve évaluative de fin de quadrimestre et conséquemment par l'attribution automatique d'un 0/20 à celle-ci.

    Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour BAB1 - type

    AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
    T-CHIN-500
    • Néant - Néant
    T-CHIN-501
    • Néant - Néant

    Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour BAB1 - commentaire

    AACommentaire sur l'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
    T-CHIN-500Sans objet
    T-CHIN-501Sans objet. 

    Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

    AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
    T-CHIN-500
    • Examen écrit - En présentiel
    • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel
    • Examen oral - En présentiel
    • Présentation orale - En présentiel
    • Participation à un séminaire - En présentiel
    • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
    • Epreuve pratique - En présentiel
    T-CHIN-501
    • Examen écrit - En présentiel
    • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel
    • Examen oral - En présentiel
    • Epreuve pratique - En présentiel

    Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

    AACommentaire sur l'évaluation Q3
    T-CHIN-500La réussite des exercices d'évaluation continue pourra donc lieu à une exemption de l'examen final.Traduction écrite
    Examen noté sur 20 points sur la base du modèle MQM (Multidimensional Quality Metrics) et de trois critères : justesse et logique, qualité de la langue cible et adéquation au projet de traduction
    Attribution automatique de la note 6/20 à partir de trois fautes d'orthographe ou de grammaire française.

    TAV:
    Pondération 70/30 :
    — 70% pour la justesse par rapport au texte original chinois
    — 30% pour la fluidité du français oral
    Des questions de compréhension à la lecture (QCM) seront également posées, donnant accès à un point bonus.
    Une production comptant au moins trois fautes graves de grammaire française sera automatiquement sanctionnée d'une note de 6/20.
    T-CHIN-501Les modalités d'évaluation seront précisées par l'enseignant à l'issue du Q2.
    (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
    Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 13/11/2024
    Date de dernière génération automatique de la page : 14/03/2026
    20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
    Tél: +32 (0)65 373111
    Courriel: info.mons@umons.ac.be