Programme d’études 2025-2026English
Approche raisonnée de la traduction de langue étrangère vers le français : allemand
Unité d’enseignement du programme de Master en interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M2-INTERP-150-MUE ObligatoireBODY NatachaT212 - Service d'Etudes et de Recherches sur l'Espace Germanophone
  • BERGER Grazia
  • BODY Natacha

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Allemand
Allemand62040033.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ALLE-600Analyse et commentaire de textes spécialisés310200Q150.00%
T-ALLE-606Traduction et révision de textes310200Q150.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habilités réceptives, C1 pour les habilités productives
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
    • Identifier ses besoins en information et documentation
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
    • Trouver et faire appel à des informateurs extérieurs
    • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents
    • Acquérir des connaissances et compétences dans des domaines divers, notamment ceux où se concentre l'activité traduisante ou qui sont liés à la traductologie.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
    • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
    • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une interprétation.
    • Respecter la déontologie de la profession, notamment le secret professionnel et l'acceptation des seuls contrats que l'on est capable d'honorer.
    • Faire preuve de tact et de maîtrise de soi.
    • Travailler en équipe.
    • Négocier les conditions d'une interprétation avec l'organisateur de l'évènement et veiller au respect des normes de qualité reconnues.
    • Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser.
  • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
    • Exercer ses capacités de communication et de compréhension.
    • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir.
    • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité.

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage de l'UE

À l'issue de cette activité d'apprentissage, les étudiants seront capables de :
- comprendre des textes longs et complexes en appréciant de subtiles distinctions de style et le sens implicite autant qu'explicite ;
- suivre une conférence ou un exposé spécialisé employant des formes idiomatiques ou relâchées, des régionalismes ou une terminologie non familière ; en proposer un plan logique adapté et efficace ;
- faire un exposé écrit ou oral, clair et bien structuré sur un sujet complexe ;
- développer un point de vue à l'aide d'arguments secondaires, de justifications et d'exemples pertinents.

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

  Compréhension et interprétation critique de textes et de documents sonores, portant sur des sujets abstraits et/ou spécialisés et structurellement complexes.
Contexte académique et professionnel.
Activités réceptives (analyse) : niveau C2 du Cadre européen commun de référence pour les langues.
Activités productives (commentaire) : niveau C1.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ALLE-600
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Etudes de cas
  • Projets supervisés
T-ALLE-606
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Projets supervisés

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ALLE-600
  • En présentiel
T-ALLE-606
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ALLE-600Sans objet
T-ALLE-606Presse allemande
Publications sur les réseaux sociaux
Traductions proposées ou réalisées par d'autres personnes ou étudiants
Traductions automatiques

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ALLE-600Sans objet
T-ALLE-606Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ALLE-600Kühtz Stefan : Wissenschaftlich formulieren, UTB, Schöningh, Paderborn, 2011
Heringer Hans Jürgen : Texte analysieren und verstehen, UTB W. Fink, Paderborn, 2011
Oldenburg Hermann : Angewandte Fachtextlinguistik, Gunter Narr Tübingen, 1992
T-ALLE-606Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ALLE-600Autorisé
T-ALLE-606Non autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-ALLE-600
  • Examen oral - En présentiel
T-ALLE-606
  • Examen écrit - En présentiel
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-ALLE-600Présentation orale d'un dossier thématique. 
Ce cours est susceptible de contenir une activité théâtrale pouvant faire l’objet d’une évaluation. Cette activité consistera en la participation active à des jeux de rôle (en classe et en ateliers) ainsi qu’à un spectacle qui se tiendra à l’auditoire Abel Dubois à la fin de l’année académique 2024/2025.
 
T-ALLE-606Examen écrit de +/- 3h: traduction d'un texte de +/- 450 mots à traduire sans dictionnaire dans un français parfait, dénué de fautes de grammaire, d'orthographe et de sens + révision d'une traduction + défense orale des choix de révision
ET/OU
Examen oral: traduction d'un texte de +/- 250 mots à traduire sans dictionnaire dans un français parfait, dénué de fautes de sens et restitué à un rythme normal de parole.

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour BAB1 - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-ALLE-600
  • Examen écrit - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel
T-ALLE-606
  • Néant - Néant

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour BAB1 - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-ALLE-600Présentation orale d'un dossier thématique. 
Ce cours est susceptible de contenir une activité théâtrale pouvant faire l’objet d’une évaluation. Cette activité consistera en la participation active à des jeux de rôle (en classe et en ateliers) ainsi qu’à un spectacle qui se tiendra à l’auditoire Abel Dubois à la fin de l’année académique 2024/2025.
T-ALLE-606voir Q1

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-ALLE-600
  • Examen écrit - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel
T-ALLE-606
  • Examen écrit - En présentiel
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-ALLE-600Présentation orale d'un dossier thématique. 
Ce cours est susceptible de contenir une activité théâtrale pouvant faire l’objet d’une évaluation. Cette activité consistera en la participation active à des jeux de rôle (en classe et en ateliers) ainsi qu’à un spectacle qui se tiendra à l’auditoire Abel Dubois à la fin de l’année académique 2024/2025.
T-ALLE-606idem Q1
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 04/06/2025
Date de dernière génération automatique de la page : 14/03/2026
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be