Programme d’études 2025-2026English
Approche raisonnée de la traduction de langue étrangère vers le français : italien
Unité d’enseignement du programme de Master en interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M2-INTERP-158-MUE ObligatoirePIEROPAN LaurenceT215 - Service d'Etudes italiennes
  • MAIONE Chiara
  • PICCINELLI Mylena
  • PIEROPAN Laurence

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Italien
Italien62040033.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ITAL-600Analyse et commentaire de textes spécialisés310200Q150.00%
T-ITAL-606Traduction et révision de textes310200Q150.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habilités réceptives, C1 pour les habilités productives
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
    • Identifier ses besoins en information et documentation
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
    • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents
    • Acquérir des connaissances et compétences dans des domaines divers, notamment ceux où se concentre l'activité traduisante ou qui sont liés à la traductologie.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
    • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
  • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
    • Exercer ses capacités de communication et de compréhension.
    • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir.
    • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité.

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage de l'UE

Analyse et commentaire de textes spécialisés (T-ITAL-600) : A l'issue de cet enseignement , les étudiants seront capables de : - comprendre des textes longs et complexes en appréciant de subtiles distinctions de style et le sens implicite autant qu'explicite; - suivre une conférence ou un exposé spécialisé employant des formes idiomatiques ou relâchées, des régionalismes ou une terminologie non familière ; en proposer un plan logique adapté et efficace ; - faire un exposé écrit ou oral, clair et bien structuré sur un sujet complexe ; - développer un point de vue à l'aide d'arguments secondaires, de justifications et d'exemples pertinents.

Traduction et révision de textes (T-ITAL-606) : À l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables de/d' : - respecter les règles typographiques et orthographiques en usage ; - s'évaluer/évaluer les pairs et évaluer la qualité du texte traduit ; - construire des connaissances sur les procédures et la qualité ; - distinguer et appliquer les différentes modalités de révision ; - évaluer le degré de révision à appliquer au texte traduit ; - mener à bien une révision unilingue ; - mener à bien une révision comparative ; - distinguer entre les modes de " révision " et de " post-édition ".

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

T-ITAL-600 : Compréhension et interprétation critique de textes et de documents sonores, portant sur des sujets abstraits et/ou spécialisés et structurellement complexes. Contexte académique et professionnel. Activités réceptives (analyse) : niveau C2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Activités productives (commentaire) : niveau C1.

T-ITAL-606 : Volet théorique : des fondements théoriques de la traduction raisonnée et de la gestion de projets de traduction (y compris le métalangage traductionnel) à l'évaluation des traductions, en passant par le processus de compréhension préalable à la réexpression des textes dans la langue d'arrivée.
Volet pratique : - apprentissage raisonné, méthodique et pratique de la traduction générale ; utilisation des termes techniques propres au métier de traducteur ; connaissance du marché de la traduction et des sources d'information disponibles ; connaissance des aspects pratiques du métier ; utilisation des dictionnaires/des banques de données terminologiques.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ITAL-600
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés
T-ITAL-606
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Projet sur ordinateur
  • Projets supervisés

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ITAL-600
  • En présentiel
T-ITAL-606
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ITAL-600“Storia della mafia. Dalle origini ai nostri giorni”, Salvatore Lupo, Donzelli, 2004
“Il Gattopardo”, Giuseppe Tomasi di Lampedusa (autore) - Gioacchino Lanza Tomasi (curatore), Feltrinelli, 2013
“Il giorno della civetta”, Leonardo Sciascia, Adelphi, 2002
“I cento passi”, Marco Tullio Giordana, Claudio Fava, Monica Zapelli, Feltrinelli, 2014
“Cose di Cosa Nostra”, Giovanni Falcone e Marcelle Padovani, Rizzoli, 2017
T-ITAL-606Cf. Moodle

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ITAL-600“Mafia”, Salvatore Lupo, Treccani, 2022
“Potere criminale. Intervista sulla storia della mafia”, Salvatore Lupo (autore) - Gaetano Savatteri (curatore), Laterza, 2010
“Resistere a mafiopoli”, Giovanni Impastato e Franco Vassia, Navarra Editore, 2023
 
T-ITAL-606Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ITAL-600Sans objet
T-ITAL-606Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ITAL-600Autorisé
T-ITAL-606Non autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-ITAL-600
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - A distance
  • Examen oral - En présentiel
T-ITAL-606
  • Examen écrit - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-ITAL-600Les évaluations des présentations et des travaux réalisés pendant la période d'enseignement (Q1) seront prises en compte dans la note finale de l'AA.        
T-ITAL-606Sans objet

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour BAB1 - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-ITAL-600
  • Néant - Néant
T-ITAL-606
  • Néant - Néant

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour BAB1 - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-ITAL-600Sans objet
T-ITAL-606Sans objet

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-ITAL-600
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - A distance
  • Examen oral - En présentiel
T-ITAL-606
  • Examen écrit - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-ITAL-600Les évaluations des présentations et des travaux réalisés pendant la période d'enseignement (Q1) seront prises en compte dans la note finale de l'AA. Les travaux de groupe et les présentations orales ne pourront pas faire l'objet d'une évaluation en seconde session dans la mesure où ces activités requièrent une réelle situation de classe; la note du Q1 sera donc conservée.   
T-ITAL-606Sans objet
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 16/05/2025
Date de dernière génération automatique de la page : 14/03/2026
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be