![]() | Programme d’études 2025-2026 | English | |
![]() | Spécialités de la localisation et IA | ||
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en linguistique appliquée (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
| Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
|---|---|---|---|---|
| UT-S1-LINGAP-005-M | UE Obligatoire | DE FARIA PIRES Loïc | T210 - Etudes anglaises : Littérature, langue, interprétation et traduction |
|
| Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Français | 13 | 13 | 34 | 0 | 0 | 6 | 6.00 | 1er quadrimestre |
| Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| T-FRAN-705 | Spécialités de la localisation et IA | 13 | 13 | 34 | 0 | 0 | Q1 | 100.00% |
| Unité d'enseignement |
|---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Acquis d'apprentissage de l'UE
A l'issue de cette AA, les étudiants seront en mesure d'appliquer différents outils d'IA, notamment la traduction automatique fondée sur les réseaux neuronaux et les grands modèles de langage, à des contenus à localiser (sites web, jeux vidéo, logiciels...). Ils seront ainsi en mesure d'identifier les écueils de ces outils et les éléments caractéristiques des supports traités qui en rendent certaines parties hermétiques à un traitement par IA. En ce sens, ils seront capables de déterminer la méthode de travail la plus efficace possible. En outre, une initiation à la recherche portant sur l'IA appliquée à la localisation sera proposée (présentation des méthodes, raisonnement, détection de sources, présentation de résultats), ainsi que des bases de programmation permettant aux apprenants de jongler avec les différents types de packs de localisation utilisés par les clients.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Introduction à l'IA appliquée à la localisation, présentation de différents outils de traduction automatique neuronale et de traduction fondée sur les grands modèles de langage, mise en évidence des particularités des différents types de contenus localisables, identification des écueils propres aux différents supports, comparaisons qualitatives entre différents outils d'IA en fonction des supports à localiser, recherche et lecture de ressources scientifiques pertinentes dans le domaine de l'IA appliquée à la localisation, introduction à la réalisation et à la présentation de travaux scientifiques qualitatifs et/ou quantitatifs concernant l'IA appliquée à la localisation, bases d'évaluation de la qualité en localisation, présentation des derniers travaux réalisés dans le domaine.
Compétences préalables
-Français : langue maternelle ou maîtrise au niveau C2 du CECR
-Anglais : maîtrise au niveau C1 (au moins) du CECR
-Maîtrise des principaux outils de TAO (SDL Trados / Phrase / MemoQ)
Types d'activités
| AA | Types d'activités |
|---|---|
| T-FRAN-705 |
|
Mode d'enseignement
| AA | Mode d'enseignement |
|---|---|
| T-FRAN-705 |
|
Supports principaux non reproductibles
| AA | Supports principaux non reproductibles |
|---|---|
| T-FRAN-705 | -Présentations PowerPoint des séances -Articles et travaux scientifiques de référence à lire et exploiter au cours -Tutoriels concernant différents outils informatiques à maîtriser |
Supports complémentaires non reproductibles
| AA | Support complémentaires non reproductibles |
|---|---|
| T-FRAN-705 | Sans objet |
Autres références conseillées
| AA | Autres références conseillées |
|---|---|
| T-FRAN-705 | [justify]Bernal-Merino, M. Á. (2007). Challenges in the translation of video games. Tradumàtica, 5, 1-7. Brenner, J. (2024). The MTxGames Project: Creative Video Games and Machine Translation – Different Post-Editing Methods in the Translation Process. Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 47-48, https://eamt2024.github.io/proceedings/vol2.pdf Castilho, S. & Resende, N. (2022). Post-Editese in Literary Translations. Information, 13(66), 1-22. Hansen, D., & Houlmont, P. Y. (2022). A Snapshot into the Possibility of Video Game Machine Translation. Proceedings of the 15th Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2, 257-269. https://orbi.uliege.be/bitstream/2268/294581/1/2022.amta-upg.18.pdf Jiménez-Crespo, M. A. (2024). Localization in Translation. Oxon and New York: Routledge. Mangiron, C. & O’Hagan, M. (2013). Game Localization – Translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Rivas Ginel, M. I. (2021). Ergonomics of tools usage for video game localisation: a user survey. Critic. Cahiers de recherches interdisciplinaires sur la traduction, l'interprétation et la communication interculturelle, 2, 27-57. Rivas Ginel, M. I. (2022). Video Game Localisation Tools : A User Survey. In M. Ibáñez Rodríguez & C. Cuéllar Lázaro (Eds.), De la hipótesis a la tesis: Traductología y lingüística aplicada (pp. 295-324). Editorial Comares. Rivas Ginel, M. I. & Theroine, S. (2022). Machine Translation and Gender biases in video game localisation: a corpus-based analysis. Journal of Data Mining and Digital Humanities, 1-10. Rivas Ginel, M. I. (2023). The Ergonomics of CAT Tools for Video game Localisation, PhD Thesis. Université de Bourgogne. [/justify] |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
| AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
|---|---|
| T-FRAN-705 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
| AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q1 |
|---|---|
| T-FRAN-705 |
|
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
| AA | Commentaire sur l'évaluation Q1 |
|---|---|
| T-FRAN-705 | Production d'un travail scientifique écrit s'attachant à présenter soit une recherche menée par l'étudiant dans le domaine de l'IA appliquée à la localisation, soit un travail scientifique d'analyse qualitative et/ou quantitative réalisé sur un support traduit automatiquement par IA et éventuellement post-édité, au moyen de méthodes inspirées de la littérature scientifique. Examen oral sous la forme d'une présentation de 20 minutes + 10 minutes de questions-réponses (format conférence) dudit travail lors d'une simulation de conférence organisée avec tous les participants au cours durant la session d'examens, avec pour finalité de produire une recherche ou analyse qualitative et/ou quantitative qui pourrait être présentée dans le cadre d'une conférence réelle en traductologie ou approfondie dans le cadre d'une thèse de doctorat. |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour BAB1 - type
| AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
|---|---|
| T-FRAN-705 |
|
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour BAB1 - commentaire
| AA | Commentaire sur l'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
|---|---|
| T-FRAN-705 | Sans objet |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
| AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
|---|---|
| T-FRAN-705 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
| AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
|---|---|
| T-FRAN-705 | Amélioration et approfondissement du travail proposé en 1e session, avec nouvelle présentation orale en session. |